[鸡翅的翻译研讨班] 第一期
0在两年多的动画翻译中,我个人遇到过许许多多的问题,也见过别人的一些长处和不足。我自己有一个很深的感觉,就是很多人不是日文水平不行,而是中文的表达有欠缺,有提高的空间。有感于此,特开辟这么一个小栏目,作为本组过去曾有过的“翻译调教”系列的后续。在这个栏目中,我将和大家分享和讨论一些翻译中常见或非常见的问题,以及一些翻译上的小技巧。
因为我个人也不是日语或者翻译专业,理解上难免主观或者带有不足及偏差,所以本栏目充其量就是个抛砖引玉的地方。这儿是个“研讨班”,也就是说不是只有我在讲,而是希望路过的人能一道参与讨论,互相批评指正。由于每期的主题名称可能过长,所以不会放在文章标题中,而是在正文内。于是开始第一期吧。
2012-02-12 第一期
主题:“門限”是翻成“门限”还是“门禁”?
这是一个看到其他人在翻译时候讨论的问题。首先看看日文“門限”这词的意思。所谓的“門限”,就是有某个要求,说如果外出则必须在夜晚或者其他时候的某个时间点之前回家,这个时间点就是“門限”。这个词在动画中很常见,例如《某科学的超电磁炮》中,炮姐所在的常盘台中学就有很严格的“門限”。

那么,在中文中应该翻成怎样呢?有人提出是“门限”,而我给出的修改建议是“门禁”。
门限,这个词在古代有代指门槛的意思。而在现代,这个词主要出现在科技类的文章中,指的是区分事物不同状态间的一个临界点。门禁,多指一套系统,使得设施的进入者必须具有一定权限方可,常见于办公单位和住宅区等。在日常口语中,有将门禁一词灵活化使用的例子,比如说:
这栋楼的门禁是11点,不要太晚回来了。
如果大家经历过住宿生活,应该对这说法不陌生。这说法除了约定俗成这点以外,逻辑上也说得通:过了11点以后,你就没有权限进入了,所以要早点回来。这与“门禁”一词含义中的“权限”之义仍然有紧密联系,是完全可以接受的活用;反观“门限”一词,硬要说也未尝不可,如果将11点作为“可以进入”和“不可进入”两个状态的临界点的话,似乎也能说得过去。那么我觉得,既然“门禁”一词有约定俗成的使用了,就没有必要给“门限”开拓一个新的用法。
当然,如果两个都不接受的话,也可以尝试稍微罗嗦一点的翻法,例如:
这栋楼禁止进入的时间是11点,不要太晚回来了。
虽然罗嗦,但是能把意思很好地表达出来,这在不少的情况下其实是很适合的选择。毕竟将原文的意思准确无误地表达出来,才是最重要的。
ffmpeg/avconv使用学习笔记
0ffmpeg / avconv是通用的视频/音频编解码命令行工具。
通用是既指他们可以处理各种各样的编码的视频和音频,转换成各种需要的格式,又指他们是跨平台的工具,可以运行在Linux、Windows、MacOS X等操作系统上。
avconv和ffmpeg的渊源颇深。ffmpeg是FFmpeg项目的命令行编解码工具;avconv是Libav项目中用来代替ffmpeg的命令行编解码工具。2012年1月下旬Libav项目决定抛弃掉ffmpeg, 完全用avconv代替之,因此Libav项目的命令行编码器只有avconv。
事实上,avconv和ffmpeg是基本一致的,avconv只是对原 ffmpeg的某些选项做了些微调,并且规范了一些行为。此外,FFmpeg项目也在不断吸收Libav项目的更新,因此两者的行为几乎一样。具体的差别看这里。我们下面主要用ffmpeg来做例子。
特别说明:ffmpeg和avconv的选项经常变化,本文用的是ffmpeg version N-37208-g01fcbdf和avconv version N-32611-gd55b06b。我们使用时需要结合具体版本。也就是说,这个笔记可能会很快过时…
2011年SGS曙光社作品完结列表
0过去的2011年里SGS曙光社经历了一个走出谷底过程,随着大量新人的加入,我们在磨合的过程中逐渐回到了属于自己的发展轨道上。虽然坑还是有一些,但是细心的同学可能已经留意到,新番的坑越来越少,以前的坑也在逐渐填上。这里将列出过去一年SGS曙光社制作完成的作品,包括其时间、制作人员、合集链接(若有)以及后续情况。
(更多…)
[115网盘作品分流][糟糕天使与〇头神父 / Panty & Stocking with Garterbelt][BDRip]
0格式:链接在上,该链接指向的文件名在下,因为是直接从115复制过来的格式。
正片
http://115.com/file/cl3kzr1f#
[SGS][Panty&&Stocking_with_Garterbelt][01][SC_TC][1920x1080][BDRip][FE8FDD32].mkv
http://115.com/file/e6ty3rl5#
[SGS][Panty&&Stocking_with_Garterbelt][02][SC_TC][1920x1080][BDRip][C99B7C4E].mkv
http://115.com/file/bhgz60tv#
[SGS][Panty&&Stocking_with_Garterbelt][03][SC_TC][1920x1080][BDRip][012020E9].mkv
http://115.com/file/dnm6dghz#
[SGS][Panty&&Stocking_with_Garterbelt][04][SC_TC][1920x1080][BDRip][F3B73BE8].mkv
http://115.com/file/aquzivd1#
[SGS][Panty&&Stocking_with_Garterbelt][05][SC_TC][1920x1080][BDRip][6FC6ABF6].mkv
http://115.com/file/e6ty3az2#
[SGS][Panty&&Stocking_with_Garterbelt][06][SC_TC][1920x1080][BDRip][4B49EBA6].mkv
http://115.com/file/aquzixaw#
[SGS][Panty&&Stocking_with_Garterbelt][07][SC_TC][1920x1080][BDRip][3F0E065B].mkv
http://115.com/file/dnm6dml1#
[SGS][Panty&&Stocking_with_Garterbelt][08][SC_TC][1920x1080][BDRip][D767B14D].mkv
http://115.com/file/bhgz7857#
[SGS][Panty&&Stocking_with_Garterbelt][09][SC_TC][1920x1080][BDRip][2E460992].mkv
http://115.com/file/cl3ghbam#
[SGS][Panty&&Stocking_with_Garterbelt][10][SC_TC][1920x1080][BDRip][E21163C5].mkv
http://115.com/file/aquzgts1#
[SGS][Panty&&Stocking_with_Garterbelt][11][SC_TC][1920x1080][BDRip][1A7AF289].mkv
http://115.com/file/dnm6z2os#
[SGS][Panty&&Stocking_with_Garterbelt][12][SC_TC][1920x1080][BDRip][316075E3].mkv
http://115.com/file/e6ty3km4#
[SGS][Panty&&Stocking_with_Garterbelt][13][SC_TC][1920x1080][BDRip][F408BE05].mkv
http://115.com/file/dnm8ny1s#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][10][Reference].zip
http://115.com/file/e6tant8n#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][Subs][615E3962].rar
http://115.com/file/aquxfpug#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][Fonts][CFA332C1].rar
=====================================
特典(SP)
http://115.com/file/aqu20x75#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_1][1280x720][H.264_AAC][25A85749].mkv
http://115.com/file/dnm4v3oq#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_2][1280x720][H.264_AAC][9B960174].mkv
http://115.com/file/aqu20olk#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_3][1280x720][H.264_AAC][A17DC948].mkv
http://115.com/file/e6t0xod5#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_4][1280x720][H.264_AAC][D799BF2A].mkv
http://115.com/file/bhgbmb9u#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_5][1280x720][H.264_AAC][207B1E26].mkv
http://115.com/file/aqu2ri2r#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_6][1280x720][H.264_AAC][AC90EA32].mkv
http://115.com/file/aqu2czl5#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_7][1280x720][H.264_AAC][3E9B5375].mkv
http://115.com/file/e6t09nf5#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_8][1280x720][H.264_AAC][A036FE20].mkv
http://115.com/file/dnm4t79b#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_9][1280x720][H.264_AAC][AFB3D4A4].mkv
http://115.com/file/dnm4um2q#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_10][1280x720][H.264_AAC][EAE32BBA].mkv
http://115.com/file/dnm4jywu#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_11][1280x720][H.264_AAC][4DBF061D].mkv
http://115.com/file/bhgbv8ep#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_12][1280x720][H.264_AAC][A6963F12].mkv
http://115.com/file/dnm4t5t2#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_13][1280x720][H.264_AAC][0EB03F90].mkv
http://115.com/file/aqu2rnzb#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_14][1280x720][H.264_AAC][28F6A169].mkv
http://115.com/file/e6t21bm4#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_15][1280x720][H.264_AAC][AA525DD5].mkv
http://115.com/file/e6t213ip#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Ghost_Explosion_16][1280x720][H.264_AAC][00BC3120].mkv
http://115.com/file/aqu2cqek#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Main_1][1920x1080][H.264_AACx2][4AA75FE3].mkv
http://115.com/file/e6t09d4q#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Main_2][1920x1080][H.264_AACx2][2F2FB80B].mkv
http://115.com/file/aqu2rqft#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Main_3][1920x1080][H.264_AACx2][F02DFD4E].mkv
http://115.com/file/e6t01z05#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Main_4][1920x1080][H.264_AACx2][C9101172].mkv
http://115.com/file/bhgbmqk9#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Main_5][1920x1080][H.264_AACx2][CF7CCA42].mkv
http://115.com/file/aqub8nlt#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Main_6][1920x1080][H.264_AAC][D7CF222C].mkv
http://115.com/file/aqu2cg25#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Ghost_Explosion_1][1920x1080][H.264_AACx2][7F610CBE].mkv
http://115.com/file/aqu2r0yk#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Ghost_Explosion_2][1920x1080][H.264_AACx2][11855000].mkv
http://115.com/file/cl3w6oj0#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Ghost_Explosion_3][1920x1080][H.264_AACx2][EDF696EE].mkv
http://115.com/file/aqu2r5gw#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Ghost_Explosion_4][1920x1080][H.264_AACx2][C086F682].mkv
http://115.com/file/cl3vclqh#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Ghost_Explosion_6][1920x1080][H.264_AAC][09194792].mkv
http://115.com/file/aqu2ci1s#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Chapter_1][1920x1080][H.264_AACx2][C2EF9B24].mkv
http://115.com/file/e6t0x6am#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Chapter_2][1920x1080][H.264_AACx2][77B091AE].mkv
http://115.com/file/aqu2lsd1#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Chapter_3][1920x1080][H.264_AACx2][F976FCCA].mkv
http://115.com/file/e6t09r24#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Chapter_4][1920x1080][H.264_AACx2][D20E0802].mkv
http://115.com/file/e6t09ocq#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Chapter_5-1][1920x1080][H.264_AACx2][52F50EF9].mkv
http://115.com/file/cl3w54xs#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Chapter_5-2][1920x1080][H.264_AACx2][E41B0A1B].mkv
http://115.com/file/bhganxap#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Chapter_6-1][1920x1080][H.264_AAC][9F3F5D9C].mkv
http://115.com/file/bhgan7tv#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_Chapter_6-2][1920x1080][H.264_AAC][A0EB83AF].mkv
http://115.com/file/bhgbvadi#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Menu_SPs_5][1920x1080][H.264_AAC][52F50EF9].mkv
http://115.com/file/bhgboltv#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][NCED][1920x1080][H.264_FLAC][59FD4079].mkv
http://115.com/file/e6t214z2#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][NCED_02][1920x1080][H.264_FLAC][45418C8E].mkv
http://115.com/file/cl3we136#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][NCOP][1920x1080][H.264_FLAC][9EC02BCE].mkv
http://115.com/file/dnm4ukju#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][Promotion_1][1920x1080][H.264_AAC][A0F6EFC9].mkv
http://115.com/file/cl3wckq0#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][BDRip][SPs][1920x1080][H.264_AAC][3277E0ED].mkv
http://115.com/file/dnm4txeb#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][DVDRip][03_PartB_Ver.TV][720x480][H.264_AAC][A67C4185].mkv
http://115.com/file/bhgbvvuu#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][DVDRip][04_PartB_Ver.TV][720x480][H.264_AAC][EF9721DD].mkv
http://115.com/file/bhgbo28a#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][DVDRip][05_PartA_Ver.TV][720x480][H.264_AAC][E17B2952].mkv
http://115.com/file/bhgbvtva#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][DVDRip][09_PartA_Ver.TV][720x480][H.264_AAC][F57D1DBD].mkv
http://115.com/file/aqu2can1#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][DVDRip][10_PartA_Ver.TV][720x480][H.264_AAC][11101EA0].mkv
http://115.com/file/e6t214r4#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][DVDRip][11_Ver.TV][720x480][H.264_AAC][1E78D076].mkv
http://115.com/file/cl3vcv69#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][DVDRip][12_Ver.TV][720x480][H.264_AAC][52AC125B].mkv
http://115.com/file/cl3vcqwh#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][DVDRip][13_Ver.TV][720x480][H.264_AAC][6848B0E0].mkv
http://115.com/file/cl3w6rb0#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][DVDRip][Interview_1][720x480][H.264_AAC][524F4C5C].mkv
http://115.com/file/bhgbvkiu#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][DVDRip][Interview_2][720x480][H.264_AAC][6E5B1A9D].mkv
http://115.com/file/dnm4j2r2#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][DVDRip][Interview_3][720x480][H.264_AAC][6F222ED8].mkv
http://115.com/file/aqu2lyt1#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][DVDRip][CMs_1][720x480][H.264_AAC][11DC2F40].mkv
http://115.com/file/dnm4utnz#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][DVDRip][CMs_2][720x480][H.264_AAC][4C1C8523].mkv
http://115.com/file/bhgan1pu#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][DVDRip][Talk_Live_Animated][720x480][H.264_AAC][71440F7F].mkv
http://115.com/file/aqub83i5#
[SGS][Panty&Stocking_with_Garterbelt][DVDRip][Making_Documentary_13][720x480][H.264_AAC][79B4C2B2].mkv
[115网盘作品分流][回转企鹅罐/輪るピングドラム/Mawaru Penguindrum][TVRip][720P]
0格式:链接在上,该链接指向的文件名在下。
http://115.com/file/bhg0yunr#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][01][1280x720][H.264_AAC][47FCD074].mkv
http://115.com/file/e6traqa4#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][02][1280x720][H.264_AAC][B47A5459].mkv
http://115.com/file/bhg0kcjr#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][03][1280x720][H.264_AAC][6F425EEA].mkv
http://115.com/file/e6trauf5#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][04][1280x720][H.264_AAC][23C8D319].mkv
http://115.com/file/cl3o1yzf#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][05][1280x720][H.264_AAC][F2AB9AB6].mkv
http://115.com/file/bhg0tfgr#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][06][1280x720][H.264_AAC][54D1936D].mkv
http://115.com/file/cl3o0h6v#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][07][1280x720][H.264_AAC][2CB5C646].mkv
http://115.com/file/cl3o0q98#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][08][1280x720][H.264_AAC][B24C3DED].mkv
http://115.com/file/cl3o3dtm#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][09][1280x720][H.264_AAC][45AACD35].mkv
http://115.com/file/bhg0g6xa#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][10][1280x720][H.264_AAC][8226DC82].mkv
http://115.com/file/dnm9mvbe#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][11][1280x720][H.264_AAC][2CA77FB8].mkv
http://115.com/file/dnm9m171#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][12][1280x720][H.264_AAC][6C9BD896].mkv
http://115.com/file/cl37d53s#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][13][1280x720][H.264_AAC][18302D8D].mkv
http://115.com/file/aqu6hv95#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][14][1280x720][H.264_AAC][9541BE4B].mkv
http://115.com/file/aqu64g8r#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][15][1280x720][H.264_AAC][93A26433].mkv
http://115.com/file/cl37b3r8#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][16][1280x720][H.264_AAC][62C02721].mkv
http://115.com/file/e6tdwndw#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][17][1280x720][H.264_AAC][A5286DFE].mkv
http://115.com/file/bhgqwbj7#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][18][1280x720][H.264_AAC][768BA25C].mkv
http://115.com/file/e6tdqtz2#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][19][1280x720][H.264_AAC][06A9A5E7].mkv
http://115.com/file/dnmg7lcz#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][20][1280x720][H.264_AAC][4F631047].mkv
http://115.com/file/cl37plkm#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][21][1280x720][H.264_AAC][D6D0A1D5].mkv
http://115.com/file/e6tdb7a2#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][22][1280x720][H.264_AAC][41BF1701].mkv
http://115.com/file/cl37pqum#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][23][1280x720][H.264_AAC][09EC0F0E].mkv
http://115.com/file/e6tdbde5#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][24][1280x720][H.264_AAC][E6E3AAEB].mkv
http://115.com/file/e6tahqrm#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][Subs&Notes].rar
http://115.com/file/bhgq2u5v#
[SGS][Mawaru_PenguinDrum][Fonts].rar
翻译中要三思的常用词(一)
0接触日语翻译一段时间后,很多人会形成自己的语言风格。很遗憾的是,这些风格多数是不好的,是应该克制的。
本系列就T神的《翻译的若干条规则,寻差补漏》中提到的若干规则以实例进行补充及解释,希望翻译们在撰写翻译稿时能避免一些很常规的问题。
这是本系列的第一部分,罗列的例子是最常见的,几乎每一份翻译稿都会出现的问题。其中有一些与Linux君进行过深入的讨论,在此感谢他对本文所做的贡献。
接下来以列表的形式解释这些需要“三思”的词。每一项都会以“日文——常见不当译法”的形式作为项目名,以期达到让翻译们一看就有“中枪”的效果。
- 予定——预定
- 日文中这个词经常表示“安排”(今日の午後には予定があるの?/ 今天下午有什么安排吗?)。如果直接写成“预定”就显得生硬,甚至错误。
- 这个词还经常与其他词联合成词,如“予定日“,给翻译带来一定难度。
- 完成予定日まであと9 日——距离完成预定日还有9天。这是一种非常典型的生硬译法。表意上勉强能说得通,但是非常别扭。此时应该替换“完成预定日”以另外人们所熟知的词。如:距离完成期限还有9天
- 利用——利用
- 日文的“利用”多数时候表示“使用”,直接写成“利用”往往会闹笑话。这个词的错用经常发生在惯用日语的人身上。他们第一反应也许会觉得“利用”翻成“利用”没有问题,然而再看一眼往往能发现错误。另一些时候,“利用”译成“利用”还是“使用”差别并不明显。
- 利用者様、こっちのスウィッチを御覧ください。——尊敬的利用者,请看这边的开关。=>尊敬的用户,请看这边的开关:这是一个明显的错误,很容易再复查时被发现。
- 僕のソフトを利用し、サーバーをハッキングする。——利用我的软件来入侵服务器。=>使用我的软件来入侵服务器:这是一个说明两者很不明显的差别的例子。如果非要二选一,一般会选择后者。因为被“利用”的东西一般来说其本身并不是为了某个目的而存在的,如“利用水库附近的土壤发展农业”,”废物利用“,”利用你在心理上的优势去击败对方“。而此时”我的软件“被编写的目的就是入侵服务器,所以应该选择”使用“。但是如果硬要用”利用“,也并没有大问题,只能说没有用”使用“好。
- 日文的“利用”多数时候表示“使用”,直接写成“利用”往往会闹笑话。这个词的错用经常发生在惯用日语的人身上。他们第一反应也许会觉得“利用”翻成“利用”没有问题,然而再看一眼往往能发现错误。另一些时候,“利用”译成“利用”还是“使用”差别并不明显。
- 遅い!——好晚!/好慢!
- 这个词的翻译很依赖于场景,单独的讨论并没有意义。加感叹号的“遅い”一般有两种情况。其一是在等某人的时候,那个人迟迟没有到而发出的抱怨;其二是也在等某人的时候,那个人出现得很晚而发出的抱怨。
- 遅い!もう七時だわ!——好慢/好晚!都七点了!=>怎么还不来!都七点了!“好慢”与“怎么还不来”相比,后者表意更加明确。尤其是在一群人等一个人的时候,忽然有人说了声“好慢”,不一定能准确联想到这个“慢”指的是被等的人。其实最根本的问题,是“遅い“并没有暗示”慢“。当用”好晚“的时候,表意就更加模糊了,因为”晚“可以指时间晚。
- 遅い!今何時と思ってるの!——好慢!你以为现在几点了啊!=>怎么才来!你以为现在几点了啊!诚然,当上下文能推导出被等候的人是因为在做某样事情(如选内裤)而迟到,用“好慢”并没有任何问题。如果不能,“怎么才来”或其他类似的翻译会好过用“好慢”(即便有,“怎么才来”仍然是很好的译法,因为饱含了抱怨的情感)。
- 这个词的翻译很依赖于场景,单独的讨论并没有意义。加感叹号的“遅い”一般有两种情况。其一是在等某人的时候,那个人迟迟没有到而发出的抱怨;其二是也在等某人的时候,那个人出现得很晚而发出的抱怨。
- 狂気——狂气
- 这个词虽然比较简单,但是错误实在不少。最简单的区别就是——这个词日汉异义。日:疯狂的(狂気なマッドサイエンティスト);汉:狂妄自傲的样子(他一身的狂气)。
- 狂気なマッドサイエンティスト——狂气的疯狂科学家=>疯狂科学家:这个例子在Steins;Gate里反复出现,而每一次的出现,“狂気”都无一例外地被写成了“狂气”。为什么不能译成“狂气”,原因很简单,前面已经解释过了。那为什么可以直接丢掉“狂気“的翻译,而不译成”癫狂的/发疯的疯狂科学家“呢?因为”疯狂“已经包含了所有的意思,而且语气也足够强烈了。如果要加一个合适的表示”精神错乱“的二字词,不可避免的要用到”疯“或”狂“其一,造成拗口的情况。可能的话,中英夹杂地译成”疯狂的mad scientist”倒是一种可以考虑的方式。当然了,这个例子的重点是讨论“狂気”并不能直接译成“狂气”。
- 这个词虽然比较简单,但是错误实在不少。最简单的区别就是——这个词日汉异义。日:疯狂的(狂気なマッドサイエンティスト);汉:狂妄自傲的样子(他一身的狂气)。
- 勝手に——擅自
- 这几乎已经成了一种标准的译法。所有的翻译,一听到“勝手に” 多半会看到“擅自”二字。不过这样翻译多数时候是错误的,因为“擅自”的意思是:“对不在自己职权范围内的事自作主张”。请看例子:
- 勝手に人のプリンを食べるな!——别擅自吃人家的布丁!=>别随便吃人家的布丁!这是第一类错误,把“擅自”理解成了“未经允许而做某事”。事实上“擅自”并没有这个意思。如果你Google“擅自”,会发现无数错误用法。当然,你可能会辩解说既然多数人用错了,那就少数服从多数了。说得没错,但这不是我们来决定的。直到教育部将这个义项列入汉语规范之前,我们都应该尽量避免使用它。如这句话,“随便”是一个很好的替代品。
-
- この球が勝手に動き始めた。——这个球擅自动起来了:这是另一类错误,里面包含了两种错误。首先是把“擅自”理解成了“不受控制地自作主张”,其次是把“球”拟人化了(球怎么会做主张呢),而原文并没有这一层意思。准确的译法是“这个球自己动起来了”。
- 这几乎已经成了一种标准的译法。所有的翻译,一听到“勝手に” 多半会看到“擅自”二字。不过这样翻译多数时候是错误的,因为“擅自”的意思是:“对不在自己职权范围内的事自作主张”。请看例子:
- ちゃんと——好好地
- 这几乎是跟前面的“勝手に”一样的标准译法,很多人还会写成“好好的”来作为状语。先不论这个词译得怎么样,作为状语时使用的应该是“地”而不是“的”,这在之前有过详细的讨论(延伸阅读:《关于“的”“地”“得”》)。
- 多数时候,不分青红皂白一律译成“好好地”,会显得生硬或者罗嗦。
- 私水着がちゃんと着てるもん~——我好好地穿着泳衣呢~=>根据上下文,可以直接丢弃“好好地”,或者变换句式成“我可穿着泳衣呢~”、“泳衣早就穿好了~”等。即使是直接丢弃“好好地”,也会比加上好。因为“ちゃんと“只表示强调,并没有表示泳衣穿得好不好的意思。
- あんたに言われたくない——才不想被你说
- 这又是一句公式性的翻译。译文很直接,很”字面“,但是没有译出这句话想表达的意思。一般来说,这句话用在一下场景:A做了傻事,B也经常做这样的事。B见到A做了这样的事就嘲笑A,A就反过来对B说这句话。这句话的关键并不是”我不想被你说“,而是”我不想被一个做过同样傻事的人说“。所以准确而简洁的翻译应该是”你有什么资格说我“、”你没资格说我“等。
- あれ、これ——那个、这个
- 乍一看,这又有什么问题呢?的确,这没有任何问题。这纯粹是一个语言简洁流畅方面的问题。因为汉语里有“他”“她”“它”,日语里只有“彼””彼女”,碰到“它”的时候就用”あれ””これ”。所以,其实多数时候应该还原成“它”而非“那个”“这个”,显得更加通顺。
- お願い/よろしく——拜托
- 这个来自于和Linux君的讨论,错误的用法数不胜数,这次《借东西的小人阿莉埃蒂》的720P版字幕里就发现了多处“拜托”的错误用法。多数时候,用“麻烦”、“托”即可。用这个词错误的根源是:这是一个敬辞,用在长辈对晚辈,上级对下级,平辈之间普通的请求帮助都是不合适的。而让这个词过分口语化的元凶是90年代末流行的一些台湾电视剧,“拜托”被用作“求求你别这样”的意思。结果中学小学人人口里都是“拜托”,导致现在大家用这个词一点都没有觉得不对。
- 絆——羁绊
- 这也是来自于和Linux君的讨论,翻译众们应该不陌生了。羁绊是一个负面词语,意思是缠住了不能脱身!所以“母との絆“不是”和母亲的羁绊“,而是”和母亲的联系“,或者”母子/母女的血缘“;“私たちの絆“不是”我们之间的羁绊,“而是”我们之间的友谊/感情/情谊“。
洋洋洒洒一大篇,请大家对照一下自己的翻译,是否存在过这些“想当然”的错误。如果有,请多加小心,碰到这些词,三思而后行。
翻译的若干条规则,寻差补漏
0想要做好翻译不是件简单的事情。虽然翻译作品中的文字千差万别,每个人都有自己的翻译习惯,但为了做出更出色的翻译和更好的效果,还是有些规则是需要去遵守的。
词语:选择词语时注意选择与原文意思尽可能贴近的中文词,虽然有的时候(因为中文里找不到合适的词)可以直接用日文原词,但需要考虑观众的了解程度和理解能力,必要时加注进行说明。
想要准确地遣词,日文和中文的词汇量必不可少,近义词之间的辨析也是必要的。但毕竟大家是业余翻译,这时候就需要借助工具了。除了中日互译词典外,还可以去查中文、日文自己的词语解释(weblio、goo、yahoo),甚至可以在网上找这些词语的使用文章和场景自己去分析。
句型结构:对于句型,一般来说(在符合原意和中文语言习惯的情况下)尽可能与日文原文的句式吻合,一方面可以保证意思的准确,另一方面原文所附带的语气(如强调、间断、反问等)也可以相应地表现出来。而必须根据原意重新组织句型的时候,要注意符合中文习惯,以尽可能避免出现语法错误或歪曲理解(例如日文中的一些倒装句型,一些省略的句型,放在中文里就不合适)。
成句:遣词造句的时候,虽然实际内容的确是口语,但让观众看到的却是文字而非语音,所以既不能过于书面(而显得生硬,不恰当)又不能过于口语化(不符合看文习惯)。要找到一个适中的点。
有的时候在成句之后,中文所表达的意思依然让人摸不着头脑。这通常是由中日语言习惯差异造成的。日语有时在表意时会拐弯抹角,句子下的潜台词才是说话者真正想要表达的意思。有时因为文化上的差异,日本人表达的方式会和中国人相去甚远(常用语、俗语等)。更经常地,日语口语还会有省略,为了意思的完整性及中文语言的习惯,译者还需要补全完整一句。在遇到这些情况时,若是直译无法让观众理解,或意思有所偏差,则不如直接按照中文习惯重新构造一个新的句子。其他一些可参考的解决办法:一,添加注释进行说明;二,增加括号以补全意思,或说明潜台词。
语言风格:一些语气和语言风格(例如敬语的使用,称谓等等),除了要正确地表现和表达出来以外,还需要注意保持几个统一:同一句话统一,同一个人说的话统一,同一个场景下的对话统一,同一部动画中的语言统一。
方言,以及一些特殊的语癖,是否需要表现出来则是仁者见仁。注意不要弄巧成拙。
拟声拟态词:关于日语中丰富的拟声词和拟态词,想要完美地用中文表现出来难度很大(不过一些常见的词汇已经有了惯用翻译,可以直接使用),可以考虑用两个方法解决:第一,用汉字、拼音、字母等方式表现出声音;第二,用语言表现、说明原文想要表现的状态(甚至不惜用注释解释)。
断句:通常的翻译文习惯上不会打上点号(例如逗号、句号),而部分标号还是会打上(例如引号),以尽可能简洁(过多的叹号、问号、省略号都是不合适的)。由此会带来断句和用空格分隔的问题。虽然大家的习惯相差甚远,但大体上依旧会有一个大致的规则:不同的句子不放在同一行;不是同一个人说的话不放在同一行;语气上间断过长的句子不放在同一行;过长的一句话不放在同一行;断句时注意按语句结构合理断开;原本的句中点号需要用空格替代;同一行里过长或过复杂的话需要用空格隔开以方便阅读……
规则是一回事,着手去做是另一回事。所以动手去翻吧。除了不断积累的日语语言能力以外,剩下的就是多练了。多积累多交流,译文就会越写越好。
SGS曙光社翻译作品报错及建议交流帖
2鉴于论坛短时期内无法恢复,对于我们作品的报错和意见建议可以在此贴留言,或者在微博http://weibo.com/sgsub上跟我们反映。
世纪末超自然学院字幕文件修复
3据反映,前几天发布的世纪末超自然学院中,08集的SC、TC字幕文件以及SP5的TC字幕文件皆无法播放,经过查证后发现服务器上的文件与本地不同,估计是网络传输中出现问题了,在此向下了该种子的同学们说声抱歉。为修复这些文件,已将相关的三个文件打包上传至射手http://www.shooter.cn/xml/sub/170/170962.xml,请有需要的同学下载。
另外,正片和SP的所有字幕文件也已打包上传射手http://www.shooter.cn/xml/sub/170/170960.xml
再一次说明了给力的网络是多重要啊=_=
